語言跟文化,簡言之是文化,因為語言發展出文化,而文化將語言內化。我們不能溝通,因為我的語言有著與你的思想大相徑庭的鋪陳方法。這還是我謙虛,因為我瞭解這箇中奧妙,然後我還不巧知道這時候不能強人所難,所以一肚子的話只能吞到心裡。
那句話在他的語言中是這麼講的:由於突發事故,一架俄羅斯航班的關係。IL62在那時帶來了額外高溫。我們只好暫時停留在機場。
中文會這麼說:由於俄羅斯航班IL62飛機溫度過高,導致我們當時無法起飛。(我們於是知道,這架出問題的飛機是原先我們預定要搭的航班)
他語言的下文說了:我們在機場等新的班機。
全文連貫下來,他語言的讀者就知道:由於俄羅斯航班IL62飛機溫度過高,導致我們當時無法起飛。
誰跟我說中文沒邏輯?
一句話可以搞定為何要迂迴使用第三人稱?
那句話在他的語言中是這麼講的:由於突發事故,一架俄羅斯航班的關係。IL62在那時帶來了額外高溫。我們只好暫時停留在機場。
中文會這麼說:由於俄羅斯航班IL62飛機溫度過高,導致我們當時無法起飛。(我們於是知道,這架出問題的飛機是原先我們預定要搭的航班)
他語言的下文說了:我們在機場等新的班機。
全文連貫下來,他語言的讀者就知道:由於俄羅斯航班IL62飛機溫度過高,導致我們當時無法起飛。
誰跟我說中文沒邏輯?
一句話可以搞定為何要迂迴使用第三人稱?
好妙!!我想請問一下,這是因為中文可以省略主詞的關係嗎?
ReplyDelete中文哪裡沒有邏輯了,只是可變性&可省略性較大吧XD(我的認知是這樣啦....
有可能,我覺得中文的指示對象比較清晰,每個單句你都可以看出主詞是誰。
ReplyDelete如果兩個連接單句主詞不一樣,那麼主詞一定不被省略,還會加上因果連接詞補足構句,像這個例子就是。
外語的主詞...要用心體會,因果連接詞...放得很隨性,強就強在他們有很多“格”的字尾變化。
所以主、受、間接受、所有格很清晰。
問題是你知道單字什麽格,不知道因果...那這句話還是廢話呀!!
波蘭人不說"我很熱"而說"(這個天氣)令我熱"--兩句形成的思考邏輯就不一樣了。
一言難盡...哈哈哈