Hipster!這是什麽?昨天新學的,在亞洲文化裡還沒對等翻譯的詞,Hipster泛指那些不從主流的青年,他們有意識與社會流行區隔,在昨天我波蘭朋友們的談話裡,這個詞是帶有貶義的,這些人,如他們所說,自以為特別。 這樣的人在亞洲當然也有,這個詞早晚要生出來。應運社會需要而有的首先是語言,當然,語言於此次於想法後。我說他們離俗,而離俗究竟是好是壞?保守的亞洲人們可能投後者一票。 保守的人有多少?別懷疑,比你想的多,這個詞就是為主流而創的非主流。 我想起一個應運需要的實驗性語言,拉丹語。以女性觀點創建的詞彙讓我覺得“真感心”。以居家環境為例,我已經用到了它的3個詞彙,分別是家有狗兒的乾淨程度、客人來的乾淨程度和家有嬰兒的乾淨。能把三個動詞短語用三個詞表達,挺屌。以我的情況,考慮拉丹語是不是就比想像Hipster來得實際? 那麼Hipster,中文你想怎麼叫?