Skip to main content

Posts

Showing posts from July, 2010

實事求是的歐洲語言

有一件事我一直想講,可因為他太過稀鬆平常我就忘了提,就是歐洲語言很有趣的地方。 比方說波蘭文的Biegunka──從動詞biegać轉換過來的,biegać是"跑"的意思,Biegunka則是腹瀉...也就是會讓你跑的事。 德文的Übergeben由über和geben組成, über是上面,上方; geben是動詞"給"。往上給的東西...就是嘔吐的意思。 Szkoda ──波蘭文可惜的意思,而名詞szkodnik意為害蟲(可惜了你的花)...諸如此類,德文則是同樣從可惜schade變成害蟲Schädling。 這樣有個好處,就是你可以很快的記起這些字彙,有些我英文都不知道怎麼說的字,可德文波文就沒問題,所以基本上他們除了文法很麻煩外,其他方面還是挺友善的:) 最近一直有朋友問到底要不要學個德文或其他歐洲語言,做為英文以外的第二外語,我說,學吧!很好玩的XDDD

雙聲道

看過波蘭電視節目的人,相信都有一個疑問──為什麼配音員永遠只有一個男的,而且不帶情緒的男女老少全由他包? 事實是這樣的,看電視對很多人來說是接收信號和劇情罷了,而外語片如果採用原音打上字幕對那些老人或近視的人很不方便,加上電視的螢幕一向都很小,塞下密密麻麻的蟻字真不舒服,那不放字幕嘛...人家的英文能力沒這麼好,不然作雙聲道的轉換好了!不想聽單調的男配音還可以切成原音呀!--這麼做太浪費了!那是國家電視台呀才不管這麼多!!況且那些老頻道老電視才沒這功能哩!! 於是於是,你看節目時變成1/3的英文音(沒消音唷),但2/3的聽力是受單調的男音掌控,波蘭人很滿意這個結果,並且引以為傲。在第一學期上波語課時,老師很自豪的說:「我們的電視不配音!多虧原聲道的保留!讓我們看電視還可以學英文!」(但英文聽不清楚呀!) 他們說:「我恨配音!那根本讓人不得安寧!你看德國把所有外語片重新配過,多蠢!!」 保羅說:「你看電視就是要聽劇情呀!久了你自然可以分辨出對話裡哪個是女生哪個是男生。」 ......這是看電視嗎?這是看電視嗎?? 「我們能接受的配音只有兒童頻道!反正是兒童節目,活躍多彩甚至低沉嬌嗔都很好接受!」 這個想法是國家和環境給他們的,我來自雙聲道國家,我愛日本聲優,配音的學問保羅永遠不懂,波蘭人永遠覺得浪費,我和這個習俗格格不入。 噢!因為大家都這樣覺得你也就這麼相信了!就像台灣的行車禮儀,搶道、超速、闖紅燈我們還引以為樂,覺得自己很了不起,這跟以近乎消音的英文原聲為傲是一樣的道裡。 環境真的可以塑造一個人呀...

二次下山

最近進入波蘭語地獄,好像不知怎麼對這語言一直有抗拒的感覺,他很少給我帶來自信心,這個地方創造了很多罵人的機會,但在這些機會前我只能支支吾吾。 不能罵人當然不成道理,可是當大家一直積哩咕嚕個不停時你的表現永遠像牙牙學語,自然而然會把很多不重要的事也加進來積成更大怨氣。 我一直覺得語言很性感,能多學一個我就多學,我喜歡日語和德語,英語波語則是非學不可的。印象中我學德文時總是很快樂,日文也一樣,好像面對一個不必要的事情我就反而拿出必輩的專注和興趣,而入住波蘭後被"砰"的一聲灌入他們的中歐觀念和獨立語言及隨性而發。一個兩個三個叫我處女做怎麼能放下龜毛天性? 更奇怪的是,我還怨恨波蘭文的出現使我的德文退步,這真是不會開車嫌路歪! 不過好險在這而碰到德文的機率還是大的!我要守株待兔等心目中的大偶像跟我相逢XD 我不放棄當少女,儘管這聽起來很幼稚!但為了實用性我已經不染桃紅色頭髮了...真是可喜可賀的改變:) 前些日子有了說德語的機會,我拿起僅有的一本文法書來複習,這本真的好!推廌!! 下山是說我從山上回來啦~