有一件事我一直想講,可因為他太過稀鬆平常我就忘了提,就是歐洲語言很有趣的地方。 比方說波蘭文的Biegunka──從動詞biegać轉換過來的,biegać是"跑"的意思,Biegunka則是腹瀉...也就是會讓你跑的事。 德文的Übergeben由über和geben組成, über是上面,上方; geben是動詞"給"。往上給的東西...就是嘔吐的意思。 Szkoda ──波蘭文可惜的意思,而名詞szkodnik意為害蟲(可惜了你的花)...諸如此類,德文則是同樣從可惜schade變成害蟲Schädling。 這樣有個好處,就是你可以很快的記起這些字彙,有些我英文都不知道怎麼說的字,可德文波文就沒問題,所以基本上他們除了文法很麻煩外,其他方面還是挺友善的:) 最近一直有朋友問到底要不要學個德文或其他歐洲語言,做為英文以外的第二外語,我說,學吧!很好玩的XDDD