七月份,久違地了去一趟德國,除了吃好喝好活在當下外,留下來了一些什麼在腦海裡蕩漾...... 就是一句簡短的回話,每天出門遇到人就難免會聽到這句話:"Aber gern!" 中文是"樂意之至"的意思。那是在付款的時候,我問櫃員能不能刷卡,她的回答極度熱情,語氣也很歡愉,似乎是誠心誠意等著我刷卡,“終於等到刷卡了,歐耶!”的氣氛。我心裡也歡樂,覺得櫃員好有意思。 在波蘭,櫃員的回答約莫是“Jak najbardziej!” 要我用中文說,大概是“再好不過!”的感覺。今天早上,聽丈夫跟牙醫約診,聽到對方提議的時間時,丈夫回答:“Idealnie!”(好極了!太好了!就是這道光......) 我常常會被這些對話可愛到。因為如果好,我們就說好;如果可以刷卡,頂多一句“可以”,似乎不會傾盡全心,這麼熱情洋溢地回答。 我老是被問:Bon Appetit中文怎麼講? 好好兒吃嗎?祝你好胃口嗎(是胃病還是色香味不全)?另外,有人打噴嚏了,我們該對他說什麼?好像可以說“百歲!”不過我離開台灣以前是從來沒聽過的。 我還記得德語老師說,一句話說得越長,就越有禮貌。原因是德語非常硬,如果講得太簡短可能會讓人覺得不舒服。想當年初入德國先學的都是髒話,一句比一句帶勁。就和我以前用帶勁的台語罵人一樣帶勁。現在想想有點對不起,這兩個語言都是非常有禮貌的語言。 我一外國人看這些外國人外國話,覺得興致勃勃。國外住久了,我講話都太興奮,實在控制不了......。跟我通過電話的台灣人評論我是個很快樂的人;那波蘭人應該覺得我極度沉悶......。有沒有一個中庸之道啊? 文化拉扯之餘,聽了一下 閩南語漢字學 ,覺得這個太有意思!如果有人跟我一樣拉扯的,跳脫一下吧。看一下純理論,聽一下優美的雅言 = 今天愉悅真愉悅!